close


回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說英文潤稿嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、干擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。

特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生

  昨日上午,華西城市讀本在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。 注意到,除了貼在牆上外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有“紅色的菜單”,主要包括面食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有“藍色的菜單”,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。

  “回鍋肉是"twice-cooked pork",這我知道,其他大部分還真不知道。”市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要准確翻譯這些川菜,自己根本不行。

  注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干擔面翻譯的是“Spicy noodles(with no broth)”、魚香肉絲則是翻譯成“Fish-floavored shredded pork”等。

一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃面。“有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。”黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些“yes”、“no”、“one”、“two”之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。

  “後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。”黃梅說,“其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了"姜鴨面"他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。”

  根據餐館提供的線索,聯系上了該外教所在的自貢四中相關。據該說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯系方式,多次試圖聯系,但對方手機一直處於關機狀態。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ok16good 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()