9月2日,由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國論文修改外文局聯合舉辦的“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”在京啟動。大賽組委會推薦了30篇中國當代優秀短篇小說作為待譯原文,參賽者可在2014年2月28日之前提交譯文。根據比賽方案,每個語種的一等獎均為獎金5000美元,獲獎作品還將結集出版。

舉辦如此“高規格”文學翻譯比賽,據說原因在於,相對於引進的外論文翻譯國文學作品,中國當代文學作品走出去的步伐慢得多,呈明顯的逆差狀態,這在很大程度上是受制於“中譯外”能力的不足。認為,要消除中外文化進出口的逆差,確實需要更多的中國文學“走出去”,也就需要“高規格”的文學翻譯比賽,激發全世界漢學家的翻譯熱情。

  放眼目前的中國文學界,文學翻譯尤其是“中譯外”仍是個大問題。就像山東省作協主席張煒所說的,當代優秀的翻譯家很少,很英文論文多不負責任的出版商,為盡中翻英翻譯快推出中國文學譯文作品,經常很草率地將許多優秀作品“糟蹋”了。,一家媒體曾對北京外國語大學英語學院首屆翻譯系學生進行職業意願調查,結果竟無一人將文學翻譯列為“職業首選”。中國翻譯協會網站也公布過一個數據,目前真正專職從事文學翻譯的人員占翻譯總人群的1%都不到。

  出現如此尷尬的局面,一方面是因為,文學翻譯尤其是“中譯外”需要藝術悟性、文學修養,是從一種語言藝術變成另一種語言藝術,這恐怕不是光懂外語就能做到的。如若只懂外語,沒有藝術悟性和文學修養,極可能無法將中國文學的意境美感、語言特質、地域色彩和思想力量等呈現給外國讀者,甚至將原作品誤解和“糟蹋”。文學界有個名言,“一個好作家遇上一個好翻譯,幾乎就是一場艷遇”,可見對好翻譯是多麼的渴求。

  另一方面是因為,專職文學翻譯報酬低、難養家,據說千字幾十元的標准十幾年未變,是個需要耐得住寂寞的職業。而諸如商業、科技、工程項目等領域的非文學翻譯,據說稿酬動輒千字數百元、上千元,稿酬差別如此之大,一些具有藝術悟性和文學修養的翻譯人,平時寫個專欄都有七八百元,誰有心思繼續搞專門的文學翻譯?

 文學最能反映一個國家的文化,是一個國家向其他民族展示文化軟實力的重要窗口。而讓中國文學走入海外讀者視野,思想力和藝術性是關鍵。故認為,我們確實需要像“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”這樣“高規格”的文學翻譯大賽,激勵國內外翻譯創作力量向世界傳播中華文化的主動性和創造性,真實、客觀而靈動鮮活地再現當代中國和中國文化。

英文潤稿  當然,僅有這些大賽是不夠的,還需要提高譯者稿酬、改善譯者處境、保障譯者權益,別讓謀生的現實撲滅了文學翻譯的理想。同時通過專業人才培養計劃,培養大批高層次的、具有扎實文化根底的文學翻譯人才,使翻譯人才不再匱乏。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ok16good 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()