close


我大學時有一位導師是專門研究屈原論文翻譯的,寫畢業論文時這位老師曾給我專門指導過,因此一直保持著聯系。近日一次聊天中,老師向我透露,他有一篇關於研究屈原的新成果想拿去國際上參賽,但找不到論文修改合適的人幫他把論文翻譯成英語。

雖然我在翻譯行業從業數年,但並沒有做過具體的翻譯實踐工作,根據老師的情況和要求,得出兩點結論:首先必須保證翻譯過程中論文內容不會泄露;其次,既然 是參賽作品,那肯定對譯文質量和專業性要求高,而且再加上論文中有很多文言文、古漢語的引用,加大了翻譯的難度。要同時滿足這兩個條件,最佳的選擇就是求 助於專業的論文翻譯。

在選擇翻譯前,我們先來看看怎樣才能做好論文翻譯。
1。增加專業背景知識儲備——要從事論文的翻譯,除了具備基本的語言能力、翻譯技巧外,還應了解所譯行業的專業背景知識。
比如要翻譯文學方面的研究性論文,譯員肯定需要對文學史有一定的了解、涉獵。曾在一篇論文中看過這樣一句話“He is suspected to be a Trojan
Horse”,如果對文學知識不了解,可能直譯為“他被懷疑是特洛伊木馬”,這樣翻譯出來的句子讓人簡直難以理解、不明所以。而實際上,對希腊神話有一定 了解的人都知道,希腊人就是因為藏在木馬腹中才最終獲得了特洛伊戰爭的勝利,以至於後來人們常用“特洛伊木馬”一詞來比喻混於內部的奸細。所以聯系這一典 故我們便可知,這句話的正確譯文應該是“他被懷疑是內奸”。
2。盡快掌握原文特色——在翻譯表達有關論文內容之前,譯者必須盡快了解和掌握寫作者的語言風格和文章結構。這樣在翻譯時就可以做到舉一反三、化難為易。
3。譯文做到“忠實第一”——論文多是某個行業領域的相關研究性資料,學術性和知識性強,因此在論文翻譯時應把原文放在首位,不得任意篡改原文意思。
英文論文 比如,在某篇鑄造領域論文中,有“吸藍量”這個詞,如果只是簡中翻英翻譯單地把它譯為“blue absorption”,顯然是不讓人放心的,在這種情況下我們就需要查閱相關英文潤稿專業書籍,了解這個詞的具體含義,才能真正做到忠實於原文。後經過查證,這個詞的正確譯文是“ethane blue absorption”。
論文翻譯哪家好?理解了論文翻譯時的注意點後,有利於我們做出更明智的選擇。針對導師的實際情況,在北京數家專業翻譯中,我最終選擇了365翻譯,理由有以下兩點:
1。365翻譯有嚴格的保密系統,運用來自硅谷的新一代監控技術,無論是在傳稿過程中還是翻譯中都避免了文章內容的泄漏風險。符合參賽論文的保密要求。
2。 365翻譯的譯員都是來自海內外的專職譯員,擁有5年以上翻譯經驗,兩年以上海外生活工作經歷,並且都有自己擅長的專業領域。
在和客服溝通時,他們告訴我,如果是參賽的專業論文,他們可以專門安排擁有10年以上翻譯經驗,並且文學修養較高的海內外大學教授為我翻譯,還有100%的文章潤色,加上以漢語為母語的譯員和以英語為母語的譯員的雙重校對。這一點符合參賽論文對質量的要求。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ok16good 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()